2009-12-09 22:09:58
„European Master’s in Translation” już działa
8 grudnia w Brukseli odbyło się spotkanie pierwszych członków sieci „European Master’s in Translation” (EMT), na
którym przedstawiciele
uniwersytetów oferujących programy nauczania w dziedzinie tłumaczeń pisemnych
zadecydowali o strukturze zarządzania siecią oraz określili kompetencje potrzebne profesjonalnym tłumaczom w
przyszłości. Tym samym sieć oficjalnie
rozpoczęła swoją działalność.
We wrześniu br. do udziału
w sieci EMT zakwalifikowano 34
programy magisterskich studiów
tłumaczeniowych oferowanych na uniwersytetach w całej
Europie. Wraz z siecią rodzi się nowy znak
jakości studiów tłumaczeniowych, który ma otworzyć drogę
do wysokiej jakości kształcenia, poszerzyć horyzonty zawodowe studentów kierunków tłumaczeniowych i dostarczyć między innymi instytucjom
publicznym kompetentnych pracowników.
Zgodnie z wynikami
niedawno zaprezentowanego przez Komisję badania
branży językowej tłumaczenie to zawód z przyszłością. Jednocześnie jest to zawód podlegający ciągłej ewolucji, obejmujący
także tłumaczenie napisów do filmów, lokalizację i redakcję tekstów,
opracowywanie stron internetowych i inne usługi – powiedział Leonard Orban, komisarz ds.
wielojęzyczności.
Zatem
zawód tłumacza
pisemnego wymaga również innych kompetencji niż czysto
tłumaczeniowe, np. zarządzanie projektami, negocjacje z klientami, zarządzanie
czasem i budżetem, fakturowanie itd. Projekt EMT to pierwsze przedsięwzięcie, które uwzględnia
wszystkie te elementy. Dodatkowo
EMT ma stymulować debatę na
temat tego, co jest potrzebne, aby być dobrym tłumaczem. Sieć EMT pomoże też
wytyczyć nowe kierunki badań w tej dziedzinie, a w dłuższej perspektywie położyć
nacisk na jakość kształcenia tłumaczy.
Na pierwszym spotkaniu
członkowie EMT wybrali
zarząd sieci EMT i ustanowili trzy grupy robocze. Grupy te
stanowić będą forum dla dyskusji i działania w trzech obszarach związanych z
kształceniem tłumaczy: przyszłość zawodu
tłumacza, narzędzia i technologie tłumaczeniowe (badania stosowane), a także
kształcenie tłumaczy i wyniki kształcenia.
Pierwszy dzień spotkania
poświęcony był dyskusji między przedstawicielami uniwersytetów-członków sieci
EMT. Drugiego dnia do udziału w rozwijaniu projektu
zaproszono również uczelnie, których zgłoszenia zostały
odrzucone w pierwszym zaproszeniu do składania wniosków.
Tłumacze
przyszłości
Celem spotkania było
również rozpoczęcie debaty
na temat niezbędnych kompetencji tłumacza w przyszłości, których zdobycie powinny zapewniać uniwersytety biorące udział
w projekcie EMT. Zgodnie z aktualnym zestawem kryteriów, na podstawie którego we
wrześniu br. dokonano wyboru 34 programów nauczania w dziedzinie tłumaczeń
pisemnych, studenci studiów drugiego stopnia, posługujących się znakiem EMT,
nabędą kompetencje pozwalające im na świadczenie usług tłumaczeniowych,
obejmujących wszystkie rodzaje komunikacji wielojęzycznej i
multimedialnej. Rozwiną zatem
umiejętności w zakresie świadczenia usług
tłumaczeniowych, w tym
marketingu, relacji z klientami, zarządzania czasem i budżetem oraz
fakturowania. Nabędą kompetencje językowe i interkulturowe, obejmujące umiejętność streszczania tekstów i rozumienia
presupozycji i aluzji. Będą wiedzieć,
jak wyszukiwać
informacje, i rozwiną zarówno kompetencję technologiczną
(narzędzia tłumaczeniowe i terminologiczne, zarządzanie bazami danych itd.), jak
i rzeczową (wiedza specjalistyczna i jej
zastosowanie).
Kolejne zaproszenie do
składania wniosków zostanie
opublikowane w 2010 r.
Lista programów
nauczania zakwalifikowanych do
udziału w sieci
EMT:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm
Informacje na temat projektu
EMT:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
Z powrotem...