STP - Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich Mamy 25 lat! Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
witamy!

Witamy!


Witamy w serwisie internetowym Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, najdłużej działającej organizacji tłumaczy w Polsce, jedynej która zrzesza tłumaczy wszystkich specjalności, pisemnych i konferencyjnych, przysięgłych, literackich, technicznych, publicystycznych i innych. Użyteczne informacje znajdą tutaj tłumacze i ich zleceniodawcy.

 



aktualności


2009-12-09 22:09:58

„European Master’s in Translation” już działa



8 grudnia w Brukseli odbyło się spotkanie pierwszych członków sieci „European Master’s in Translation” (EMT), na którym przedstawiciele uniwersytetów oferujących programy nauczania w dziedzinie tłumaczeń pisemnych zadecydowali o strukturze zarządzania siecią oraz określili kompetencje potrzebne profesjonalnym tłumaczom w przyszłości. Tym samym sieć oficjalnie rozpoczęła swoją działalność.

We wrześniu br. do udziału w sieci EMT zakwalifikowano 34 programy magisterskich studiów tłumaczeniowych oferowanych na uniwersytetach w całej Europie. Wraz z siecią rodzi się nowy znak jakości studiów tłumaczeniowych, który ma otworzyć drogę do wysokiej jakości kształcenia, poszerzyć horyzonty zawodowe studentów kierunków tłumaczeniowych i dostarczyć między innymi instytucjom publicznym kompetentnych pracowników.

Zgodnie z wynikami niedawno zaprezentowanego przez Komisję badania branży językowej tłumaczenie to zawód z przyszłością. Jednocześnie jest to zawód podlegający ciągłej ewolucji, obejmujący także tłumaczenie napisów do filmów, lokalizację i redakcję tekstów, opracowywanie stron internetowych i inne usługi – powiedział Leonard Orban, komisarz ds. wielojęzyczności.

Zatem zawód tłumacza pisemnego wymaga również innych kompetencji niż czysto tłumaczeniowe, np. zarządzanie projektami, negocjacje z klientami, zarządzanie czasem i budżetem, fakturowanie itd. Projekt EMT to pierwsze przedsięwzięcie, które uwzględnia wszystkie te elementy. Dodatkowo EMT ma stymulować debatę na temat tego, co jest potrzebne, aby być dobrym tłumaczem. Sieć EMT pomoże też wytyczyć nowe kierunki badań w tej dziedzinie, a w dłuższej perspektywie położyć nacisk na jakość kształcenia tłumaczy.

Na pierwszym spotkaniu członkowie EMT wybrali zarząd sieci EMT i ustanowili trzy grupy robocze. Grupy te stanowić będą forum dla dyskusji i działania w trzech obszarach związanych z kształceniem tłumaczy: przyszłość zawodu tłumacza, narzędzia i technologie tłumaczeniowe (badania stosowane), a także kształcenie tłumaczy i wyniki kształcenia.

Pierwszy dzień spotkania poświęcony był dyskusji między przedstawicielami uniwersytetów-członków sieci EMT. Drugiego dnia do udziału w rozwijaniu projektu zaproszono również uczelnie, których zgłoszenia zostały odrzucone w pierwszym zaproszeniu do składania wniosków.

Tłumacze przyszłości

Celem spotkania było również rozpoczęcie debaty na temat niezbędnych kompetencji tłumacza w przyszłości, których zdobycie powinny zapewniać uniwersytety biorące udział w projekcie EMT. Zgodnie z aktualnym zestawem kryteriów, na podstawie którego we wrześniu br. dokonano wyboru 34 programów nauczania w dziedzinie tłumaczeń pisemnych, studenci studiów drugiego stopnia, posługujących się znakiem EMT, nabędą kompetencje pozwalające im na świadczenie usług tłumaczeniowych, obejmujących wszystkie rodzaje komunikacji wielojęzycznej i multimedialnej. Rozwiną zatem umiejętności w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych, w tym marketingu, relacji z klientami, zarządzania czasem i budżetem oraz fakturowania. Nabędą kompetencje językowe i interkulturowe, obejmujące umiejętność streszczania tekstów i rozumienia presupozycji i aluzji. Będą wiedzieć, jak wyszukiwać informacje, i rozwiną zarówno kompetencję technologiczną (narzędzia tłumaczeniowe i terminologiczne, zarządzanie bazami danych itd.), jak i rzeczową (wiedza specjalistyczna i jej zastosowanie).

Kolejne zaproszenie do składania wniosków zostanie opublikowane w 2010 r.

Lista programów nauczania zakwalifikowanych do udziału w sieci EMT:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm

Informacje na temat projektu EMT:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm



Z powrotem...
Pokaż stronę w wersji przystosowanej do druku

 

Forum - zapraszamy do dyskusji!

Jeżeli jesteś członkiem STP, kliknij tu, aby sprawdzić swoją pocztę w domenie STP.ORG.PL!

Szkolenia

Zagwozdki tłumaczeniowe

 

   Polecamy...
Na marginesie

STP ma już ponad 25 lat.

Swój jubileusz świętowaliśmy 30 września 2006 w ogrodach BUW. Poczytajcie o naszym pikniku i obejrzyjcie zdjęcia.

Poczytajcie także o naszej historii.

 


Przypominamy

o tym, jak można opłacać składki członkowskie za 2010 rok.

Chcesz się dowiedzieć, jak zapłacić mniej niż inni?


   Członkowie STP
Jeżeli masz w naszym serwisie konto, zaloguj się:

Nazwa:
Hasło:


Jeżeli jesteś członkiem STP lub KMT, a nie masz jeszcze konta w naszym serwisie, kliknij tutaj, aby przeczytać o zasadach rejestracji.
   Wyszukiwarka
Przeszukaj serwis:


Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (C) 2005-2006. Wszystkie prawa zastrzeżone
Redakcja: Monika Kokoszycka, Mateusz Cygnarowski
Projekt i opieka techniczna: Ryszard Glegoła