Pożegnanie Renaty Jachimek

Z ogromnym żalem informujemy, że w piątek 17 października odeszła Renata Jachimek – nasza Koleżanka, wieloletnia członkini naszego Stowarzyszenia.

Renata była znakomitą tłumaczką konferencyjną języka angielskiego z ponad dwudziestopięcioletnim doświadczeniem.

Pracowała również społecznie w Komisji Rewizyjnej Stowarzyszenia.

Poza zamiłowaniem do języka Renata miała szerokie zainteresowania: była instruktorką płetwonurkowania, kochała narty i rower – i wyjazdy na koncerty Rolling Stonesów w całej Europie.

Renatko, za wcześnie od nas odeszłaś…

będziemy Ciebie pamiętać.

Pogrzeb odbędzie się w najbliższą środę, 22 października, o godzinie 12:00 w Zakopanem na Cmentarzu Parafialnym przy ulicy Nowotarskiej. Uroczystość rozpocznie się nabożeństwem w kaplicy, po czym nastąpi odprowadzenie Renaty do grobu.

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich na Targach Książki w Krakowie

Jak co roku, w dniach 23-26 października br., STP będzie patronem i weźmie udział w Międzynarodowych Targach Książki w Krakowie. W ramach programu wydarzeń towarzyszących targom w piątek 24 października o godz. 12.00 wiceprezes STP Aleksandra Sobczak-Kövesi poprowadzi organizowane przez STP spotkanie pt.  „Władysław Reymont i anglojęzyczne ziemie mu obiecane. Lata dwudzieste XX i XXI wieku.”

Czytaj dalej

Witold Skowroński na Konferencji „Przestrzenie przekładu 10″

Nasz Kolega, prezes STP w latach 1996-1999,  członek honorowy STP, weźmie udział  w konferencji „Przestrzenie przekładu”, organizowanej na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach w dn. 13.- 14.10. 2025 r. Jako uczestnik panelu dyskusyjnego będzie mówił o kształceniu tłumaczy i o rynku tłumaczeń konferencyjnych.

Życzenia Hieronimkowe 2025

Z okazji Święta Tłumacza, w dniu naszego Patrona Św. Hieronima, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich składa swoim członkom i wszystkim tłumaczom życzenia Wszystkiego Najlepszego – wielu powodów do satysfakcji z wykonywanej pracy, interesujących zleceń oraz odkrywania nowych, ciekawych dróg zawodowych.

Z okazji naszego Święta wkrótce poniżej zamieścimy krótkie wspomnienia z pamiętnika naszej koleżanki. Jednocześnie tradycyjnie zachęcamy naszych członków do nadsyłania swoich wspomnień i relacji fotograficznych, którymi moglibyśmy wzbogacić naszą stronę.

Czytaj dalej

Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń  Pisemnych UE zaprasza na konferencję Translating Europe Forum

Zbliża się kolejna edycja konferencji Translating Europe Forum. Wydarzenie odbędzie się od 5 do 7 listopada w Brukseli oraz w formule online. Tegorocznemu spotkaniu towarzyszy motto Quality matters.

Przedstawicielstwo UE serdecznie zachęca do rejestracji przez stronę 2025 Translating Europe Forum. Znajdą tam Państwo wstępną wersję programu oraz dodatkowe informacje o konferencji.

Czytaj dalej

Pożegnanie

12 września pożegnaliśmy naszą Koleżankę Swietłanę Jędrzejewską, tłumaczkę konferencyjną i pisemną języka rosyjskiego, członkinię STP od 1982r.

Swietłana pozostanie w naszej pamięci jako osoba serdeczna, ciepła i uczynna, wrażliwa i pogodna. Zawsze gotowa wyciągnąć pomocną dłoń.

Wynagrodzenia za wypożyczenia w bibliotekach w 2024 r.



Podobnie jak w latach ubiegłych, do 31 sierpnia można składać w SAiW COPYRIGHT POLSKA oświadczenia PLR.

W 2025 r. wynagrodzenia zostaną wypłacone po raz dziesiąty wszystkim tym, którzy prawidłowo złożą oświadczenia o woli ich otrzymywania oraz ich publikacje były wypożyczane we wskazanych bibliotekach. Od bieżącego roku dane o wypożyczeniach są przekazywane ze stu bibliotek.

Czytaj dalej

Staże tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej: rekrutacja trwa do 29 sierpnia

Komisja Europejska otworzyła rekrutację do kolejnej tury programu stażowego „Blue Book”. Nabór zgłoszeń potrwa do 29 sierpnia, a kandydatki i kandydaci, którzy z powodzeniem przejdą selekcję, rozpoczną pięciomiesięczną przygodę w Komisji w marcu 2026 r. Uczestnicy programu otrzymują za swą pracę wynagrodzenie.

„Blue Book” obejmuje ścieżkę tłumaczeniową, która umożliwia odbycie stażu w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) KE. Koleżankom stażystkom i kolegom stażystom Komisja Europejska oferuje:

– pracę z wykorzystaniem najnowocześniejszych rozwiązań technologicznych wspomagających proces tłumaczenia, w tym narzędzi opartych na sztucznej inteligencji,

– szansę, by zapoznać się z funkcjonowaniem Komisji Europejskiej oraz jej służby tłumaczeniowej,

– wsparcie, wiedzę i życzliwość doświadczonych tłumaczek i tłumaczy DGT,

– możliwość nawiązania kontaktów z koleżankami i kolegami z innych państw członkowskich.

Polskie działy językowe DGT dokładają ponadto starań, aby treść stażu odpowiadała zainteresowaniom zakwalifikowanych osób. Komisja Europejska zaprasza przy tym zarówno świeżo upieczonych absolwentów, jak i kandydatów z doświadczeniem zawodowym.

Szczegółowe informacje na temat wymogów oraz formularz rejestracyjny można znaleźć na stronie https://traineeships.ec.europa.eu/index_en.

Serdecznie zachęcamy do udziału!

Do tłumaczek i tłumaczy przysięgłych



W związku z prowadzonymi z Ministerstwem Sprawiedliwości rozmowami na temat podwyższenia i zmiany sposobu rozliczenia wynagrodzenia za tłumaczenia ustne (obejmującymi między innymi zmianę stawki za pierwszą godzinę tłumaczenia i dodanie wynagrodzenia za czas spędzony w dojeździe poza miejsce zamieszkania tłumacza przysięgłego) zwracamy się do Was z prośbą o wypełnienie krótkiej ankiety. Ankieta zawiera tylko jedno pytanie. Pytamy w niej o to, jaki procent wartości wykonanych przez Was zleceń na rzecz sądów, prokuratury, policji i organów administracji publicznej po stawkach urzędowych w roku 2024 stanowią tłumaczenia ustne. Ankieta jest anonimowa, nie prosimy w niej o żadne dodatkowe informacje. Potrzebne jest to do prognozy budżetowej niezbędnej przy podejmowaniu decyzji przez Ministerstwo.
Prosimy o:
1.    Wypełnienie ankiety tylko przez czynnych tłumaczy przysięgłych.
2.    Wypełnienie ankiety tylko raz (nawet jeśli prośbę o jej wypełnienie otrzymacie od kilku organizacji zawodowych).
3.    Uwzględnienie wartości zleceń (nie liczby, a wartości). Przykład: jeśli w roku 2024 wykonaliście 100 tłumaczeń na rzecz sądów, prokuratury, policji i organów administracji publicznej po stawkach urzędowych, z czego 70 były to tłumaczenia pisemne, a 30 tłumaczenia ustne, zaś wartość tłumaczeń pisemnych wyniosła 90 PLN, a tłumaczeń ustnych 10 PLN, to właściwym do zaznaczenia polem będzie: 5%-10%.
4.    Przyjęcie do celów ankiety wartości podanych w rachunkach, fakturach bądź wnioskach o przyznanie wynagrodzenia, nawet jeśli wynagrodzenie nie zostało Wam jeszcze wypłacone. Jeśli wnioskowane wynagrodzenie różni się od wynagrodzenia przyznanego, do celów ankiety przyjmujemy wynagrodzenie przyznane w prawomocnym postanowieniu.

Link do ankiety: https://tiny.pl/hc1ymshp